Understanding the difference between these translation types helps you choose the right service for your needs.
Certified Translation
A certified translation includes:
- Complete, word-for-word translation
- Signed Certificate of Translation Accuracy
- Translator's statement of competence
- Company letterhead
Use for: USCIS immigration, universities, most government agencies in the US
Notarized Translation
A notarized translation is a certified translation with an additional notary public seal and signature. The notary verifies the identity of the person signing the certificate.
Use for: Some courts, certain state agencies, organizations requiring extra authentication
Sworn Translation
A sworn translation is made by a translator who has been officially appointed and sworn in by a court or government authority. This is primarily used in civil law countries (e.g., Germany, Spain, Brazil). In France, a sworn translator is known as a traducteur assermenté, appointed by a Court of Appeal and authorized to produce translations with full legal validity.
Use for: International documents, documents going to civil law countries, French government agencies, EU courts, embassies, and notaries
Which Do You Need?
When in doubt, check with the organization requesting the translation. They will specify their requirements. For most US-based needs, a certified translation is sufficient. Add notarization if specifically requested. If your documents are destined for French authorities or institutions, consider a sworn French translation.